История иероглифов

Знакомство

Когда собеседники только знакомятся, они обычно сначала рассказывают о себе и выражают надежду на взаимную поддержку. По-японски это называется 自己紹介 — «дзикосё:кай», что можно дословно перевести как «самопредставление». Этакая презентация самого себя. В японском обществе существует закрепившийся шаблон подобного монолога.

Необходимо заметить, что в японском языке несколько уровней вежливости. Здесь, за исключением некоторых моментов, будут представлены фразы двух уровней. Вежливый/формальный — подходит для всех случаев. Он универсален, по крайней мере на начальных этапах. Неформальный — это уровень вежливости речи в кругу друзей, близких коллег и тому подобное. Будьте аккуратны в выборе фразы — неверный уровень вежливости оттолкнет человека или даже его обидит.

Маленькая ремарка: в транскрипции знак двоеточия после гласной обозначает ее долготу.

Итак, первая фраза в вашем рассказе о себе — это 初めまして (はじめまして). Читается «хадзимэмаситэ» и переводится «приятно познакомиться».

Затем вы называете свое имя. Здесь несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
(私は)имяです。 (わたしは)имяです。 (Ватаси ва) имя дэс. Я — имя. Самый простой и не слишком формальный вариант. «Ватаси ва» можно добавить, а можно опустить.
私は имя と言います。 わたしは имя といいます。 Ватаси ва имя то иимас. Меня зовут имя. Это — вариант посложнее, но и посолиднее, если можно так сказать.
私は имя と申します。 わたくしは имя ともうします。 Ватакуси ва имя то мо:симас. Меня зовут имя. Очень официальный и формальный вариант. Используется в соответствующих случаях. Лучше приберечь его для важных мероприятий.

После приветствия необходимо рассказать о себе. Японцы обычно воспринимают людей исходя из их принадлежности к месту — месту учебы, месту работы

Это также важно, как и ваше имя. Шаблон тут, как правило, один — род деятельностиです。Вот несколько примеров:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
学生です。 がくせいです。 Гакусэй дэс. Я — студент. В том числе и ученик школы.
大学生です。 だいがくせいです。 Дайгакусэй дэс. Я — студент университета.
医者です。 いしゃです。 Ися дэс. Я — врач.
技師です。 ぎしです。 Гиси дэс. Я — инженер.
教師です。 きょうしです。 Кё:си дэс. Я — преподаватель.

Естественно, если вы уже знаете как, через суффикс родительного падежа の можно добавить название школы или университета, где вы учитесь, либо компании или учреждения, где вы работаете.

Завершается «самопредставление» шаблонной фразой, в которой говорящий выражает надежду на то, что знакомство будет приятным и крепким. Здесь тоже есть несколько вариантов:

Фраза на японском языке Запись хираганой Транскрипция Перевод
よろしくお願いします。 よろしくおねがいします。 Ёросику онэгай симас. Надеюсь на ваше расположение! Достаточно вежливая фраза, подходящая под любой случай.
よろしくお願いいたします。 よろしくおねがいいたします。 Ёросику онэгай итасимас. Надеюсь на ваше расположение! Вариант очень вежливый, для особых случаев.
よろしく。 よろしく。 Ёросику. Рад(а) знакомству. Неформальный вариант, который подойдет для друзей.

Давайте посмотрим, что получилось в итоге. Это базовый шаблон для практически всех случаев, так как он является достаточно вежливым:

Китайские не иероглифические письменности

Слоговые, алфавитные и слого-алфавитные (квази-слоговые) письменности для китайского языка.

Слоговые системы Китая

«Дамское письмо» нушу

Нушу — изящная иероглифика, используемая знатными китаянками как протест против запрета получения женщинами образования.

Начиная с XII в. аристократки провинции Хунань в юго-восточном Китае обеспечили себя возможностью самореализации,
благодаря созданному ими письму нушу.
На нём сочиняли стихи и песни, писали послания к «сёстрам по духу» и даже автобиографические романы.

«Женская письменность» отличается изяществом и намного удобнее традиционных иероглифов Поднебесной.
В алфавите насчитывается около 1000 символов, что говорит о его относительной компактности.
Китайские аристократки применяли слоговое письмо, что позволяло при обширном словарном запасе ограничиться небольшим количеством иероглифов.

Символы нушу, за специфику начертания прозванные «комариными», обладали большой декоративностью.
Ими вышивали одежду или расписывали предметы обихода и амулеты.

После провозглашения в 1949 г. Китайской народной республики, образование стало обязательным для представителей обоих полов.
Исчезла необходимость в специальном языке для женщин и нушу постепенно начал забываться.
Национальные этнографы прилагают усилия по его сохранению, причём теперь изучать «дамскую азбуку»
предлагают как представительницам прекрасного пола, так и мужчинам. (Из https://qwizz.ru/странные-алфавиты/)

Инициаль-финальные системы Китая (квази-слоговые)

Слоговая система Ван Чжао (1900 г.)

Также построена по принципу начальных (50 знаков) и конечных (12 знаков) частей слова.
При этом точками у знаков обозначаются даже 4 пекинских тона.

Буквенные системы Китая

Национальный алфавит чжуинь-цзыму (1913 г.)

Чжуинь или бопомофо — алфавит, который первоначально создавался для литературного китайского (путунхуа, гоюй),
позже расширен для записи тайваньского диалекта и некоторых неродственных китайскому языков коренного населения Тайваня.
Для записи тайваньского миньнаня были введены дополнительные символы. За пределами Тайваня практически не используется.

Ныне в основном применяется как вспомогательный алфавит для указания на произношение иероглифов в словарях,
текстах для детей и текстах на классическом китайском.
Кроме того, часто чжуинь используется в качестве метода ввода китайского на клавиатуре .

По принципу Ван Чжао (слово из 2 частей), направление слева направо.

Буквенное письмо для диалекта сватоу

Буквы — простейшие «закорючки» (всего 28).
При их соединении в слово (3-4 знака) получается нечто похожее на иероглиф
.

Китайская латиница с диакритиками PINYIN

Для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин,
однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалекта путунхуа
(т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина).

Китайская кириллица — система отца Палладия (Кафарова)

Транскрипция китайских слов

Главная >
Лингвистика >
Письменности

Дальневосточные:
Китайские |
Вьетнамские |
Корейские |
Японские |
Паракитайские |
Прокитайские

Языки мира |
Страны и города |
История народов

На правах рекламы (см.
условия):

Алфавитный перечень страниц:
А |
Б |
В |
Г |
Д |
Е (Ё) |
Ж |
З |
И |
Й |
К |
Л |
М |
Н |
О |
П |
Р |
С |
Т |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Ш |
Щ |
Э |
Ю |
Я |
0-9 |
A-Z (англ.)


Ключевые слова для поиска сведений о письменностях для китайского языка:

На русском языке: китайские иероглифы кайшу, реформа иероглифической письменности Китая, упрощение китайских иероглифов,
официальное ли-шу, уставное кай-шу, травяной шрифт цао-шу, беглый курсив син-шу, большая печать чжоу-вэнь (да-чжуань), малая печать сяо-чжуань
национальный алфавит чжуинь-цзыму, слоговая система Ван Чжао, знаки фаньце,
китайская кириллица отца Палладия, латиница для путунхуа,
древнекитайское письмо, идеограммы Древнего Китая, рисуночные знаки гу-вэнь на панцире черепахи царства Инь;

На английском языке: Chinese ieroglyph.

«Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005.
Автор и владелец — Игорь Константинович Гаршин
(см. резюме).

Пишите письма
().

Страница обновлена 29.04.2021

Кандзи

Китайские иероглифы для слова кандзиКандзи

(漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.кокудзи .

Популярные статьи  Катастрофа A321 над Синайским полуостровом

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений

. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми

(японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, иликунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.

Редкие чтения иероглифов называются нанори

. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако

(重箱) илиюто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в словедзубако читается по ону, а второй — по куну, а в словеюто — наоборот. Другие примеры: 金色кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道каратэдо: — каратэ (кун-кун-он).

Гикун

(義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетаниетётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.

В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу

, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).

От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.

На Викискладе есть страница с изображениямикандзи

Причины популярности в татуаже

Тату в виде китайских иероглифов всегда были востребованными и популярными. Очевидно, что никогда и не перестанут пользоваться спросом. Особенно в странах далеко за пределами Азии. Такая татуировка производит впечатление некой мистики и таинственности. Но прежде чем мчаться в салон за столь модным изображением на теле, нужно как следует разобраться во всех тонкостях и смыслах иероглифов.

Такая татуировка производит впечатление некой мистики и таинственности

Но прежде чем мчаться в салон за столь модным изображением на теле, нужно как следует разобраться во всех тонкостях и смыслах иероглифов

Сами азиаты часто предпочитают делать себе тату в виде иероглифа, правда, почему-то на английском языке и с массой ошибок

Сами азиаты часто предпочитают делать себе тату в виде иероглифа, правда, почему-то на английском языке и с массой ошибок. Что касается европейцев, то они предпочитают колоть на тело именно иероглиф.

В нашей стране давно сформирован некий канон и традиции в татуаже касательно иероглифов. Фактически все существующие салоны предлагают клиентам единый стандартный набор символов.

Рассмотрим самые общеизвестные и востребованные китайские иероглифы тату о любви, здоровье, карьере и их значениях

Счастье Покровительство Богов и Неба. Дарит счастье, удачу и везенье в сфере, где человек хочет стать преуспевающим.
Двойное счастье Считается очень мощным талисманом. Говорят, даже исполняет сокровенные желания. Но использовать его целесообразнее для привлечения счастья и взаимопонимания с любимой половинкой.
Любовь Привлекает любовь. Наделен мощной силой. Помогает «притянуть» вторую половинку, дарит радость, умиротворение.
Вечная любовь Иероглиф-талисман, символизирующий вечную дружбу, взаимопонимание, искреннюю любовь. Поддерживает пламя страсти между любящими сердцами. 永愛
Удача Хороший знак в качестве амулета, сохраняет и даже преумножает удачу.
Богатство Способствует созданию благоприятной атмосферы для процветания в бизнесе. Хороший амулет не только в плане дохода, а и в общей ситуации дел.
Деньги Один из числа самых востребованных и популярных символов по фен-шуй. Привлекает везенье и денежный достаток там, где его размещают, если это касается помещения. В сравнении с символом богатство работает несколько иначе, притягивая не богатство и достаток, а именно энергию денег.
Процветание Способствует, карьерному росту, помогает урегулировать жизненные аспекты. Именно поэтому его так часто используют и в тату, и в качестве оберега. 繁榮
Изобилие Приносит в дом достаток, причем достаток того, чего хотят или хочет его владелец. Равно как символ «Процветание» привлекает везение и изобилие в любую сферу деятельности. 豐富
Долголетие Символ-амулет здоровья. Тоже считается одним из самых востребованных иероглифов. 長壽
Сила Укрепляет физическую и духовную силу. Уместен как в плане брака, так и в плане семьи.

В нашей стране давно сформирован некий канон и традиции в татуаже касательно иероглифов

Фактически все существующие салоны предлагают клиентам единый стандартный набор символов

Ваша главная задача — быть на 100% уверенным в правильности значения вашей тату

Значения других китайских иероглифов в тату на русском языке

Везенье
Радость
Искренность
Мир
Терпение
Мечта
Красота
Здоровье 健康
Исполнение желаний 祝福

Это далеко не полный перечень китайских символов, символизирующих рост, благополучие, любовь и богатство. Китайский язык считается самым могущественным и разнообразным.

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Популярные статьи  Что привезти с острова Хайнань

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Употребление

Первоначально термин «иероглиф» употреблялся по отношению к древнеегипетскому письму, в котором сочетались элементы идеографического, силлабического и фонетического (акрофонического) писем. Сейчас кроме этого термин применяется для характеристики знаков китайского письма, а также знаков кандзи и кокудзи в японском языке (они используются в комбинации со слоговыми азбуками: катаканой и хираганой), знаков ханча в корейском языке и знаков тангутской письменности. Иероглифические системы последних являются производными китайского иероглифического письма. Особенностью китайской иероглифики является использование составных иероглифов, представляющих комбинацию идеограмм.

В середине двадцатого века была попытка создать систему письменности, сходную с иероглифической, для западных языков. Чарльз К. Блисс, автор этой системы, считал, что она позволит общаться письменно народам всего мира, аналогично тому, как различные народы Восточной Азии, в первую очередь Китая, могут письменно общаться с помощью иероглифов.

Применение письменности в Древнем Египте

Когда египтяне научились писать, они не использовали иероглифы в привычном для современности формате. Первая клинопись не передавала информацию — она была священной, носила мистический характер. С помощью символов записывали молитвы, рассказывали про богов, просили их благословения. Некоторых людей за плохое поведение могли даже проклясть.

Со временем письменность начала использоваться активнее. Люди могли кратко описать быт или историю. Свитками из папируса передавали послания соседям или общались внутри большого государства

Важное значение также имела священная составляющая. Например, при захоронении на гробах или саркофагах писали послания богам или наставления для перехода души в лучший мир

Уже после появления демотической письменности возникло образование, но позволить себе обучение имели возможность только богатые люди, дети царей или знатных особ. Отдельные философы могли брать себе учеников из бедных сословий, если видели в них большой потенциал.

https://youtube.com/watch?v=jiF0uO17lhY

Факты о китайской письменности иероглифами

Китайская иероглифика – официальное письмо Китайской Народной Республики (КНР), Республики Китай (о. Тайвань), Гонконга (ныне Сянган – особый автономный район КНР), одна из официальных письменностей Сингапура (китайский – один из официальных языков ООН). Китайское письмо также распространено в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Бирме, Малайзии и Таиланде, где китайцы составляют компактное меньшинство. Ограниченно и отчасти в измененном виде китайское письмо используют в Японии и Южной Корее. До 1910 китайские иероглифы были официальными во Вьетнаме.

Традиционно китайские иероглифы писались справа налево вертикальными колонками (как монгольское письмо). Первая публикация с горизонтальным направлением строк слева направо – словарь китайского языка Р. Моррисона, вышедшего в Макао в 1815-23.

Со временем это направление строк стало более популярным. С 1949 горизонтальное направление строк стало стандартным в КНР, и к 1956 все газеты материкового Китая печатались именно таким образом, хотя до сих пор некоторые заголовки (или тексты на вывесках) пишутся вертикально.

В 1990 на горизонтальное направление перешел Сингапур, Гонконг, Макао и зарубежные китайские общины. Вертикальное письмо остается популярным на Тайване, хотя и горизонтальное там используется все чаще.

Интересное на сайте Китайский язык — история языка, диалекты, иероглифика, фонетика и синтаксис

Китайский алфавит

Так что же такое китайский алфавит? Как выглядят китайские буквы? Прежде всего стоит сказать, что в китайском языке нет алфавита в строгом смысле этого слова. Алфавит — это система знаков, которые не имеют самостоятельного значения, а передают звучание. Алфавиты могут быть слоговыми (как японская катакана и хирагана) или разделёнными на гласные и согласные (как в латинице и кириллице). Всё это не имеет никакого отношения к китайскому языку, где один иероглиф имеет смысловое значение. Зачастую, один китайский знак — это целое слово, хотя в современном языке большинство слов состоят из двух иероглифов.

Кроме того, алфавит имеет чёткое и ограниченное количество знаков. Всё это, опять же, никак не относится к ханьцзы (так называется китайское письмо, по-китайски 汉字), где точное количество знаков неизвестно. Так о чём в таком случае эта статья? – спросите вы. Какой смысл писать о том, чего не существует? На самом деле, всё-таки есть то, что условно можно назвать «алфавитом китайского языка» – это фонетическое письмо пиньинь (拼音, pīnyīn), которое было разработано в 1958 году и официально утверждено в феврале, во время пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей.

С помощью пиньинь вы сможете узнать о том, как правильно произносить китайские звуки, узнать особенности китайской артикуляции. Алфавит пиньинь состоит из латинских букв и диакритических знаков, указывающих на тон того или иного гласного звука. Пиньинь не заменяет китайскую иероглифическую письменность, а служит лишь дополнением. Он создан исключительно для передачи фонетики нормативного китайского языка (путунхуа, 普通话) и совершенно непригоден для передачи диалектных слов и регионализмов. Все буквы китайского алфавита с транскрипцией изучают во всех современных китайских школах. Знание пиньинь является обязательным для всех иностранных студентов в Китае, без него невозможно продвинуться дальше в изучении языка.

Большинство алфавитов европейских языков содержит буквы, которые произносятся как один конкретный звук. В противовес этому почти весь китайский алфавит состоит из букв, которые сочетают в себе несколько звуков.

Сколько иероглифов в китайском языке

Точное количество иероглифов (до единицы) не может сказать даже профессиональный китаист. Если взять самый полный словарь китайских знаков для письма, то их там будет более 50 000. Самый полный словарь иероглифов, который был представлен за последние несколько сотен лет, имел в составе почти 86 тыс. знаков, но почти третья их часть в обиходе обычных китайцев не использовалась. Некоторые из них использовали или только в классической литературе, или давно уже не употребляются.

В период Средневековья не редкостью было создание новых иероглифов философами и писателями. Из-за этого начали возникать новые знаки, которые только «засоряли» язык. Некоторые из них просто не имели смысла. Это побудило власть наложить запрет на неконтролируемое создание иероглифов.

Сегодня допустимая степень минимальной грамотности зависит от того, чем занимается китаец. Так, для простых крестьян достаточно владеть 1,5 тыс. иероглифов. Служащие и рабочий контингент должен знать не менее 2 тыс. знаков. Если ребенок заканчивает школу, то должен владеть 4 тыс. иероглифами. Этого остаточно для общения с людьми, чтения и понимания книг и прессы. Те, кто занимается умственным трудом, должен знать не менее 6 тыс. символов. Если после прохождения тестирования выяснилось, что человек владеет только 900 символами и менее, то он относится к безграмотной части населения. Если гражданин другой страны захочет овладеть китайским и сдать экзамен на его знание, он должен освоить до 3 тыс. символов.

Китайский алфавит

Алфавит любого народа имеет свои отличительные признаки:

  1. Алфавит представляет собой определенную последовательность и совокупность символов. Из них строятся слоги и слов.
  2. Количество букв ограничено, не может дополняться или уменьшаться.
Популярные статьи  Достопримечательности Хайкоу, о. Хайнань, Китай

Китайский набор иероглифов полностью исключает эти признаки. Букв в языке не предусмотрено. А ключи и пиктограммы могут обозначать не только букву, но и слово. Иногда они описывают целое предложение. А количество иероглифов и вовсе не имеет точного числа, так как постоянно меняется. И счет элементов идет на десятки тысяч.

Любой иероглиф, как известно, состоит из определенного количества элементов. Численность основных достигает нескольких тысяч, но есть те, которые используются намного чаще. Сам по себе элемент не несет никакой смысловой нагрузки. К базовым относят следующие:

  • вертикальная линия;
  • горизонтальная линия;
  • направленная верх черта(восходящая);
  • точка;
  • крючок;
  • ломаная черта.

Из таких простых элементов строятся красивые иероглифы китайского алфавита. Философы Китая всегда сравнивали письменные символы с жизнью. Так говорилось еще в философии Ци. Какие-то обновляются с годами, какие-то просто теряются, так как их значение уже не используется. С годами могут появляться и новые иероглифы. И так будет продолжаться еще много лет.

Пиньинь содержит 26 букв. И ни в одном языке из такого количества бук не получится получить 23 согласных и 24 гласных звука. Именно эта письменность часто применяется в смартфонах для более быстрого написания сообщений.

Большинство ученых придерживаются мнения, что китайского алфавита просто не существует. А пиньяинь – это просто вспомогательная альтернатива для упрощения письменного общения с применением гаджетов. Разработана она была сравнительно недавно – в конце 50-х годов прошлого века.

Разбор китайских иероглифов

Обычно в состав иероглифа входит несколько графем, при этом одна из них будет являться ключом (ее еще могут называть главным ключом, в отличие от прочих графем, которые называют просто ключами, хотя это и не совсем правильно), по которой этот символ и следует искать в словарях.

Следующая задача, после ознакомления со всей таблицей ключей китайского языка будет состоять в том, чтобы научиться выделять и видеть каждую графему и главный ключ в составе сложных символов. Это называется «расшифровка китайских иероглифов«. Например:

— иероглиф «смотреть» 看 содержит две графемы — 手 «рука» и 目 «глаз». Это напоминает, человека, который вглядываясь в даль, прикрывает рукой глаза от солнца;

— иероглиф «мужчина» 男人 (nánrén) состоит из трех графем — 人 «человек»,  田 «поле» и 力 «сила», т.е. мужчина — это человек, который использует свою силу для работы в поле;

— в иероглифе «идея, мысль» 意 (yì) , также три графемы — 立 «стоять», 日 «солнце» и 心 «сердце».

Постепенно можно научиться «разбирать» любой иероглиф на ключи и графемы автоматически, и тогда смысл незнакомого иероглифа будет понятен по смыслу входящих в него графем.

История иероглифов

Значение символов

Египетская письменность трудна для современного восприятия. Она имеет множество особенностей. Один и тот же символ мог иметь разные значения. В то же время одинаковое определение обозначалось различными иероглифами или даже составными частями. Рассмотреть систему можно на примере написания слова «Ра»:

  1. «Рот» + «Согнутая в локте рука». Фонетическое значение знаков — р+а.
  2. Изображение мужчины со специальным головным убором. Обычно так отмечали царей или фараонов. В редких случаях такие обозначения использовались при изображении божеств.
  3. «Солнце». Применялось при условии, что в предложении отражается метафорический контекст. Ра был богом солнца.
  4. «Глаз». Чаще применим к богу Гору, который, согласно мифологии, следил за поступками египтян. Но иногда его использовали в смысле, что Ра присматривает за всеми.

Египетские иероглифы и их значения использовались при оформлении драгоценностей.

Интересные факты

Для каждого европейского человека понятие того, что такое иероглифы, как они читаются и как их понимать, является весьма сложным делом. Однако в середине минувшего столетия некий Чарльз К. Блисс предпринял попытку создать единую для всего мира иероглифическую систему письма и речи, чтобы люди, скажем, из Франции могли свободно общаться с жителями Китая. Однако его попытки успехом не увенчались. А вот в Японии существует определенная разновидность языка, которая называется Ромадзи. Это запись слов с помощью латиницы, что сразу дает возможность нам прочитать иероглиф и правильно его произнести.

Как развивалась письменность Китая

С момента появления первых иероглифов (считается, что их было всего двенадцать) письменность в стране начала развиваться быстрыми темпами. Тогда еще никто не задумывался над тем, сколько в китайском языке иероглифов. Новые периодически дополняли уже существующие, формируя языковую базу. Во времена династии Хань была проведена большая работа по подсчету иероглифов, на тот момент их было чуть более девяти тысяч.

С течением времени не только увеличивалось количество в китайском языке иероглифов, но и усложнялось их написание. Довольно много символов было недоступно простым людям, которые не могли правильно их написать. Это существенно сказалось на грамотности китайского населения. Поэтому с середины прошлого века в стране ведется реформа по упрощению написания иероглифов. Данная программа способствует увеличению числа образованных граждан.

Китайский иероглиф счастье

Счастье — понятие многогранное и для каждого человека глубоко индивидуальное. Кто-то не представляет себе счастье без большой и светлой любви, для кого-то счастье заключается в большой дружной семье и детях, кому-то не хватает удачи, а кто-то считает, что всё, что нужно для счастья — это богатство и изобилие. Китайский иероглиф «счастье» так же непрост, как и само это понятие. Его можно перевести и как счастье, и как благополучие, и как удачу.

Китайский иероглиф счастье (фото) состоит из нескольких графем, первая из которых обозначает алтарь, как средство общения с Богами, а вторая состоит из всех символов достатка — крыши, символизирующей дом; человека, живущего в этом доме; и поля, дающего ему пропитание. Древние китайцы считали, что человек, чей образ жизни согласуется с нравственными принципами, установленными Небом и Богами, получает их покровительство и все необходимое для счастливого существования.

История иероглифов

Согласно учению Фен-шуй этот знак способен притянуть в вашу жизнь именно то чего вам не хватает для ощущения полного счастья. Он привлекает благословение Неба и помогает достичь успеха в поиске того, что сделает вас счастливым.

В зависимости от того, какой результат вы хотите получить китайский символ счастья можно разместить в разных секторах дома — для обретения богатства его располагают на юго-востоке, тот кто хочет встретить свою любовь должен поместить этот знак на юго-западе.

В Китае до сих пор существует традиция вешать изображение этого иероглифа на входную дверь дома или квартиры. Причем вешается китайский знак счастья в перевернутом виде, потому что звучание фразы «Иероглиф счастье перевернулся» похоже на звучание «Счастье пришло».

Этим символом принято украшать подарки друзьям и близким, что значит искренне желать им божественной помощи во всех их делах и проектах. Лучше всего этот знак будет работать, если вы самостоятельно напишите его, причем сделаете это правильно, не пропустив и не исказив ни одной чёрточки. Чтобы у вас все получилось нужно сделать это так, как показано на схеме.

История иероглифов

Посмотрев этот видеоролик вы узнаете дополнительную информацию о том, как правильно использовать китайский иероглиф «Счастье», чтобы привлечь счастье в свою жизнь.

Оцените статью
Роман Павлов
Добавить комментарии

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

История иероглифов
Особенности отдыха и погоды в Китае в январе