Че по-китайски – жопа или нет?

Русские имена на китайском

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен

Алена (алая) — 猩红 – Син-хун

Алиса (благородный образ) — 高形象 – Гао-син-сян

Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун

Анастасия (воскрешенная) — 复活 – Фу-хуо

Анна (благодать) — 恩典 – Эн-диань

Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань

Анфиса (цветущая) — 開花 – Кай-хуа

Валентина (сильная) — 强 – Циан

Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь

Василиса (царственная) — 富豪 – Фу-хао

Вера (вера) — 信仰 – Синь-ян

Виктория (победительница) — 胜利者 – Шан-ли-чжа

Галина (ясная) — 明晰 – Мин-си

Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо

Ева (живая) – 活 – Хова

Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй

Екатерина (чистая) — 净 – Дзин

Елена (солнечная) — 太阳能 – Тай-ян-Нэн

Елизавета (почитающая бога) — 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн

Зинаида (рожденная богом) — 从神生 – Цун-шэнь-шэн

Зоя (жизнь) — 生活 – Шэн-Хова

Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу

Ирина (гнев) — 愤怒 – Фэн-ню

Карина (дорогая) — 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)

Кира (госпожа) — 夫人 – Фу-рен

Клавдия (хромая) — 跛 –Боа

Ксения (чужая) — 陌生人 – Мо-шэн-рен

Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу

Лидия (печальная песнь) — 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го

Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ

Любовь (любовь) — 爱 – Ай

Людмила (милая) — 甜 – Тиань

Маргарита (жемчужина) — 珍珠Чжэнь-чжу

Марина (морская) — 海事 – Хай-ши

Мария (горькая) — 苦 – Куу

Надежда (надежда) — 希望 – Си-ван

Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи

Нелли (гвоздика) 丁香 — Дин-сиан

Нина (царица) — 女王 – Нью-ван

Оксана (гостеприимная) — 荒凉 – Хуан-Лиан

Олеся (лесная) — 林业 – Линь-е

Ольга (святая) –圣 – Шан

Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе

Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи

Светлана (светлая) – 光 – Гуан

Серафима (пламенная змея) — 火龙 – Хуо-лун

Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ

София (мудрая) — 明智 – Мин-чжи

Тамара (пальма) — 棕榈 – Цон-ли

Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи

Ульяна (счастье) — 幸福 – Син-фу

Юлия (июль) — 七月 – Ци-юэ

Яна (милость божья) — 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Александр (защитник) — 辩护人 – Бьян-ху рен

Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли

Анатолий (восток) — 东 – Дон

Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи

Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан

Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо

Артем (невредимый) — 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян

Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун

Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю

Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу

Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин

Валентин (здоровый) — 健康 – Дзиань-кан

Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли

Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао

Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци

Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа

Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо

Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши

Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо

Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху

Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа

Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу

Глеб (глыба) — 块状 – Куай чжуан

Григорий (не спящий) — 不睡觉 – Бу шуй-дзяо

Даниил (божий суд) — 法院神 – Фа-юань шэн

Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа

Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай

Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью

Евгений (благородный) — 高贵 – Гао-гуй

Иван, Ян – (благодать Божия) — 神恩典 – Шэн ан-диан

Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао

Илья – (крепость господа) — 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь

Кирилл – (владыка) — 主 – Чжу

Константин (постоянный) — 永久 – Юн-дзиоу

Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци

Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци

Максим (очень большой) — 非常大 – Фэй-чан да

Михаил (подобный богу) — 像上帝 – Сьян шан-ди

Никита (победоносный) — 胜利 – Шан-ли

Николай (победа людей) — 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли

Как использовать слова жопа в китайском языке

Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:

  • Рядом с домом остановился автомобиль.
  • В «Запорожец» много людей не поместиться.
  • Туристы летают самолетами.
  • Мальчик научился водить машину.
  • Женщине нужно было поехать на автостанцию, чтобы встретить брата.
  • Он купил новую машину – быструю и очень хорошую.
  • Человека сбил автомобиль.
  • Он посмотрел график движения поездов.
  • Арендовать автомобиль.
  • Первый рейс автобуса отправляется в 6 утра.
  • Путешествовать на поезде по Европе комфортно и удобно.
  • Ехать в трамвае или троллейбусе удобнее сидя.
  • Переезд был закрыт из-за движения смешанного товарно-пассажирского поезда.
  • Затормозить машину.
  • Уехать ночным поездом.
  • Приехать на автобусную станцию.
  • На мосту случилась автомобильная катастрофа.
  • Новый станок установили в цеху завода.

Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.

Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.

Иероглифы для тату

Татуировки в виде китайских надписей впервые получили свою популярность на Западе. Там считалось, что китайские знаки – это особый экзотический вид искусства. Для их нанесения чаще используется черный цвет. Но никто не видел, чтобы подобные тексты для тату выбирали китайцы. Фото татуировок с китайскими надписями чаще можно встретить в европейских салонах.

Мастера тату сообщают, что иероглифы популярны благодаря оригинальному исполнению, тонким линиям. Но прежде чем выбрать знак для тату, рекомендуется основательно изучить выбранные иероглифические комбинации, чтобы не получить смешную надпись на теле на всю жизнь. Источник перевода должен быть надежным и проверенным. Лучше переводить у профессионала, знающего тонкости языка. Стоит также убедиться есть ли у мастера опыт набивания на теле китайских иероглифов. В портфолио должны быть реальные фото.

Че по-китайски – жопа или нет?

Часто встречаются случаи, когда клиенты высказывают пожелания набить древние китайские иероглифы, которые означают определенное высказывание. А спустя время люди узнают, что ходят с красивой татуировкой, сообщающей окружающим просто набор несвязных слов на китайском языке. Чтобы этого избежать к выбору рисунков тату следует относиться ответственно и серьезно.

Че – что означает по-китайски?

Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē илм jū ), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.

Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:

  • Колесо и колесный привод, гончарный круг, станок. В предложениях – Фабрика работает или станок дал ход.
  • Кузов экипажа или паланкина, колесница; повозки и всадники движутся вплотную.
  • Ладья; выводи ладью.
  • Челюсть или десна (в стоматологии).
  • Поднимать воду колесом, чтобы орошать поле.
  • Обтачивать, крутить, вращать, шлифовать до блеска, гладко.
  • Орудие, которое обозначает механизм, работающий по принципу колеса.
  • Прялка.
  • Блок.
  • Качание воды с помощью колеса.
  • Поворот головы.
  • Оборот.

Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.

Вопрос для «могу»

Вопросительные предложения строятся точно так же, как и с глаголом «хочу». Добавляем в конце предложения
частицу
ma accent, например:

Nǐnǚér(дочь) huìzuòfàn(готовить поесть, кушать) ma accent? –
Твоя дочь умеет готовить?

Māmaliù(шесть) diǎn(час) néngláima accent? –
Мама сможет прийти в 6 часов?

Nínkěyǐhē(пить) kāfēi(кофе) ma accent? – Вам можно пить кофе?

Но более характерно для таких предложений повторение модального глагола с отрицанием, например:

Kōngjiě(стюардесса)
huì accentbù accenthuì accentshuō(говорить) yīngyǔ(английский язык)? – Стюардесса говорит по-английски?

Jīnglǐ(директор) xiànzài(сейчас) néng accentbù accentnéng accentgěi(давать) wǒmenqián(деньги)? – Директор может сейчас нам дать денег?

Популярные статьи  Остров Тайвань – Китай или нет

Nǐkě accentyǐ accentbù accentkě accentyǐ accentjièshào(представлять) Zhāng(Джан)
xiānsheng(господин)?
– Ты можешь представить господина Джана?

Допускается ответ из одного модального глагола, например:

Kě accentyǐ accentjìnlái(входить) ma accent? – Kě accentyǐ accent。– Можно войти? – Можно.

Nǐhuì accentbu accenthuì accentshuōhànyǔ? – Bù accenthuì accent。
– Ты умеешь говорить по-китайски? – Не умею.

Lǎoshīnéng accentbù accentnéng accentfāyóujiàn? – Bù accentnéng accent,tāméiyǒuwǎngluò。–
Учитель может отправить имейл? – Не может, у него нет интернета.

В конце хотелось бы обратить ваше внимание, что после глаголов «хочу» и «могу» никогда не ставится
частица le accent. Для
указания на прошедшее время используются указательные слова или контекст

Например:

Jīn accenttiān accent(сегодня) wǒbù accentnéng accentláishangbān(идти на работу)。– Сегодня я не могу прийти на работу.

Zuó accenttiān accent(вчера) wǒbù accentnéng accentláishangbān(идти на работу)。– Вчера я не мог прийти на работу.

Wǒbù accenthuì accentkāichē(водить машину)。– Я не умею водить машину.

Yǐ accentqián accent(раньше) wǒbù accenthuì accentkāichē(водить машину)。– Раньше я не умел водить машину.

Wǒjīn accentnián accentxiǎng accentmǎi(покупать)
fángzi(квартира)。– Я хочу купить квартиру в этом году.

Диета

Питание при пяточной шпоре преследует несколько целей:

  • снизить массу тела и не допустить ее повышения;
  • минимизировать воспалительные процессы;
  • вывести из организма избыток солей.

Врачи рекомендуют придерживаться следующих правил:

  • контролировать суточный калораж пищи, не допускать переедания;
  • при отсутствии противопоказаний ежедневно выпивать не менее 2-3 литров чистой воды (чай, кофе, соки и другие напитки не считаются);
  • сбалансировать меню по белкам, жирам и углеводам, обеспечить достаточное количество витаминов;
  • регулярно делать разгрузочные дни;
  • минимизировать употребление пряных, острых, копченых, соленых блюд, соусов, консервов, а также продуктов, содержащих искусственные ароматизаторы;
  • исключить из рациона крепкие бульоны, грибы, субпродукты, кофе, алкоголь;
  • снизить количество соли;

Че – что означает по-китайски?

Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē илм jū ), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.

Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:

  • Колесо и колесный привод, гончарный круг, станок. В предложениях – Фабрика работает или станок дал ход.
  • Кузов экипажа или паланкина, колесница; повозки и всадники движутся вплотную.
  • Ладья; выводи ладью.
  • Челюсть или десна (в стоматологии).
  • Поднимать воду колесом, чтобы орошать поле.
  • Обтачивать, крутить, вращать, шлифовать до блеска, гладко.
  • Орудие, которое обозначает механизм, работающий по принципу колеса.
  • Прялка.
  • Блок.
  • Качание воды с помощью колеса.
  • Поворот головы.
  • Оборот.

Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.

Женские имена

Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:

  • внешняя красота;
  • изящество;
  • сравнивают её с драгоценными камнями;
  • красотами природы;
  • подчеркивают интеллектуальные способности;
  • очень распространено – вплетение названий цветов.

При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».

Че по-китайски – жопа или нет?

Распространенные китайские символы с русским переводом

Существует определенный набор китайских ключей, используемых наиболее часто. В таблице представлены популярные китайские иероглифы с переводом на русский язык.

Иероглиф Перевод
1 Притяжательная частица, которая может ставиться между определением и определяемым словом. Иероглиф может иметь следующие значения при определенных сочетаниях: цель, действительно, первый.
2 Один, первый.
3 Уточнение, несущее смысл: «Быть или нет?», «Да или нет?».
4 Нет.
5 Указывает на завершение того или иного действия.
6 Человек.
7 Мы или я.
8 Находиться где-либо.
9 Иметь что-то, безраздельно обладать чем-либо.
10 Он.
11 Это, этот.
12 Середина.
13 Большой.
14 Приходить.
15 Над, на.
16 Страна, государство.
17 Используется для счета.
18 Достигать что-то.
19 Говорить.
20 Используется для обозначения множественного числа.
21 Для.
22 Ребенок, сын.
23 Вместе.
24 Частица для обозначения женского рода.
25 Земля.
26 Выходить.
27 Путь.
28 Тоже, также.
29 Используется для ограничения периода времени.
30 Год.
31 Частица для описания действий.
32 Именно.
33 То.
34 Хотеть. Может указывать на действия в будущем времени.
35 Снизу
36 Из-за, по причине.
37 Жизнь, появление на свет.
38 Уметь.
39 С, начиная с чего-либо.
40 Обозначает длительность действия
41 Уходить, идти.
42 То же что и.
43 Обозначает прошедшее действие.
44 Дом, страна.
45 Учиться.
46 Правильно по отношению к кому-либо. Может использоваться для извинений.
47 Можно, возможно.
48 Она.
49 Внутри.
50 Королева, послезавтра. Зависит от контекста, в котором употребляется.

Как сказать: «хочу»

Предложения с «хочу» можно перевести с помощью глаголов yào accent или
xiǎng accent.

Давайте посмотрим, чем отличаются эти глаголы.

Глагол yào accent на русский язык можно перевести как «надо», «хотеть».
Например,
если мы хотим заказать что-то в кафе или ресторане, или купить что-то в магазине, мы используем именно глагол yào accent:

Wǒmenyào accentyī(один) bēi(чашка) kāfēi(кофе) hé(и) yī(один) bēi(чашка) lǜchá(зеленый чай)。– Мы хотим чашечку кофе и зеленого чая.

Nǐyào accentshénme(что)? – Wǒyào accentsān(три) píng(бутылки) niúnǎi(молоко)。–
Что вам? (Чего вы хотите?) – Мне три бутылки молока.

Кроме заказа в ресторане или покупок, мы используем глаголyào accent, когда
говорим о том, что мы запланировали сделать и что произойдет в ближайшем будущем.

Например:

Wǎnshang(вечер) wǒmenjiā(семья) yào accentqùfàndiàn(ресторан)。– Вечером мы семьей хотим пойти в ресторан.

Míngnián(следующий год)
xuésheng(студент) yào accentqùZhōngguó(Китай)
xuéxí(учить) hànyǔ(китайский язык)。– В следующем году студенты поедут (хотят поехать) в Китай учить китайский.

Очень часто глагол yào accent переводится как «надо». Когда переводить
как
«надо», а когда как «хотеть», нам может подсказать контекст.

Например:

Nǎinai(бабушка) měitiān(каждый день) yào accentchī(есть, кушать) yào(лекарство)。
– Бабушке каждый день нужно пить лекарства.

Xiànzài(сейчас) qī(семь) diǎn(час),hái 子
(ребенок) yào accentqǐchuáng(просыпаться) qùxuéxiào(школа)。–
Сейчас 7 часов, ребенку нужно просыпаться и идти в школу.

Глагол yào accent более сильный по сравнению с xiǎng accent.

Глагол 想xiǎng можно перевести на русский язык как «хотелось бы», если
нам
нужно быть более вежливыми и не такими прямолинейными, либо мы очень сильно чего-то хотим, это наше желание.

Например:

经Jīng理lǐ(директор) 想xiǎng开kāi(открывать) 贸mào易yì(торговля) 公gōng司sī(фирма)。– Директору хотелось бы открыть торговую фирму.

爸Bà爸ba想xiǎng买mǎi(покупать) 新xīn的de(новый)
车chē(машина)。– Папе хотелось бы купить новую машину.

他Tā们men很hěn想xiǎng去qù中Zhōng国guó(Китай) 旅lǚ游yóu(путешествовать)。
– Они очень хотят поехать в Китай попутешествовать.

У глагола 想xiǎng есть два других значения, которые не имеют отношения к
желанию, – «скучать» и «думать». Чтобы определить, как переводить этот глагол на русский язык, мы
смотрим на
контекст.

Например:

父Fù母mǔ(родители) 想xiǎng儿ér子zi(сын) 和hé女nǚ儿ér(дочь)。– Родители скучают по сыну и дочере.

我Wǒ在zài(в) 中Zhōng国guó(Китай) 很hěn想xiǎng我wǒ家jiā(дом)。– В Китае я очень скучаю по своей семье.

我Wǒ想xiǎng,她tā是shì日Rì本běn人rén(японец)。– Я думаю, она – японка.

我Wǒ想xiǎng,汉hàn语yǔ(китайский язык)
不bùtài(очень) nán(сложный)。– Я думаю, китайский язык не очень сложный.

Даты и время

Фраза на русском Перевод Произношение
понедельник синци и
вторник синци эр
среда синци саиь
четверг синци сы
пятница синци у
суббота синци лю
воскресенье синци тянь
Сегодня Цзиньтянь
Вчера Цзотянь
Завтра Минтянь
Позавчера Цяньтянь
Послезавтра Хоутянь
утром цзай цзаошан
днем цзай байтянь
вечером цзай ваньшан
каждый день мэйтянь
зима дунтянь
весна чуньтянь
лето сятянь
осень цютянь
зимой цзай дунтянь
весной цзай чуньтянь
летом цзай сятянь
осенью цзай цютянь
январь и юэ
февраль эр юэ
март сань юэ
апрель сы юэ
май у юэ
июнь лю юэ
июль ци юэ
август ба юэ
сентябрь цзю юэ
октябрь ши юэ
ноябрь шии юэ
декабрь шиэр юэ
Который час? Цзи дянь чжун?
Сейчас… Сяньцзай ши…
…полдень шиэр дянь
…полночь лин дянь
Сейчас… Сяньцзай ши…
1 час 5 мин. (утра) и дянь у фэнь (цзаошан)
5 часов 43 мин. (вечера) у дянь сыши сань фэнь (ваньшан)

Общая информация

Шпора развивается на фоне хронического воспаления плантарной (подошвенной) фасции. Это тонкий, но очень прочный лоскут соединительной ткани, который связывает между собой пальцы стопы и пяточную кость. Она отвечает за формирование свода стопы и в процессе ходьбы испытывает значительные нагрузки.

Популярные статьи  В Макао из Гонконга самостоятельно

Эти нагрузки нередко становятся причиной микроповреждений ткани, которые заживают самостоятельно в период ночного отдыха. Если этот процесс происходит недостаточно быстро, утром травматизация повторяется. Когда человек встает с кровати, он ощущает боль различной интенсивности. Регулярное повреждение фасции неизбежно приводит к развитию воспалительного процесса, который постепенно нарастает.

Воспаление начинает захватывать расположенные рядом ткани, в частности, кость и сухожилия. На поверхности костной ткани начинается отложение солей кальция и рост отростка (остеофита), который и носит название пяточной шпоры. Он еще больше повреждает фасцию, и патологический круг замыкается. Без помощи врача ходьба становится невыносимо болезненной.

Шпора может образоваться только на одной пятке, а может поразить обе стопы. Все зависит от индивидуальной предрасположенности человека.

Как переводится с китайского языка на русский слово «чё»

Китайский считается самым сложным и распространённым в мире. В нём много слов и фраз, значение которых при переводе на другие языки, зависит от многих факторов.

Считается, что в Китае множество диалектов, которые разбиты на несколько групп. Данные в разных источниках разнятся. Где-то указано 10, в каких-то 12 групп.

Зачастую, основными отличиями являются нормы:

  • фонетические – произношение слов, частиц;
  • лексические – значение слов. Одна и та же звуковая форма слова может иметь различную трактовку.

Грамматические правила построения предложений мало чем отличаются в разных провинциях Китая.

В китайском языке множество слов и словосочетаний, которые при переводе на русский имеют несколько значений. Зависят они от конкретной языковой ситуации – контекста. Если не владеть тонкостями лингвистики Поднебесной, можно оказаться в довольно неприятной ситуации.

Значение слова «чё»

На многих форумах, связанных с тонкостями китайской культуры, в том числе и языка, часто возникают обсуждения трактовки маленького слова «чё». Некоторые «форумчане» предполагают, что оно переводится на русский язык, как «попа». Хотя по сути, это далеко от истинного его значения.

Если отталкиваться от фонетической стороны вопроса, в китайском языке нет точного звучания слога «чё». Там используется немного другая фонема – звук. В Поднебесной, иероглиф 车 произносится как chē . При этом надо учитывать и разную тональность, которая также играет немаловажную роль при определении значения того или иного слова.

Дословный перевод иероглифа 车 означает повозку, экипаж, телегу, машину. Его применяют и при описании велосипеда, поезда, вагона. Кроме этого, с помощью иероглифа в определённых ситуациях считают предметы. Но это только краткий перечень его значений.

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

Аэропорт

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.

Китайский счет

1 и
2 эр
3 сань
4 сы
5 у
6 лиу
7 тси
8 ба
9 цзиу
10 ши
11 一十一 и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 или 一五二〇〇二一六五三〇

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书одна книгаТакже, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ

Преимущества клиники

«Энергия здоровья» — это современный многопрофильный медицинский центр, предлагающий своим пациентам комплексные услуги по лечению и профилактике заболеваний. Вот преимущества обращения к нам:

  • обзорные и расширенные программы раннего выявления заболеваний;
  • современное диагностическое оборудование;
  • квалифицированный медперсонал, регулярно повышающий свою квалификацию;
  • комплексный подход к диагностике и лечению.

Мы делаем все, чтобы обеспечить каждому пациенту максимальный комфорт с первых минут пребывания в клинике. Адекватные цены делают качественную медицину доступной.

Пяточная шпора – это всего лишь небольшой костный отросток, который, тем не менее, может полностью изменить жизнь человека. Не затягивайте с обращением к врачу, запишитесь к ортопеду «Энергии здоровья».

100 иероглифов, которые помогут вам заговорить на китайском языке и понимать 70% китайской речи

При изучении иностранного языка нас часто мучает информация о том, что в соответствующем языке так много слов, что кажется, всей жизни не хватит, чтобы им овладеть по-настоящему. Тем не менее, специалисты утверждают, что для поминания устного и письменного текста на языке, а также для того, чтобы иметь возможность выразить свои мысли, нужно начать с того, чтобы овладеть всего лишь 100 словами. Конечно, вам нужно будет продолжать своё развитие в рамках языка, если вы действительно хотите достичь высокого уровня (3000 слов удовлетворят вашу потребность понимать и быть понятым на 96%), однако эффективнее всего будет использовать именно эти 100 слов в качестве необходимой базы.

Итак, рассмотрим данные иероглифы и слова:

1. 的 de грамматическая частица;

4. 了 le — частица, обозначающая завершенность действия или изменение состояния объекта;

5. 人 rén — человек;

7. 在 zài — находиться в;

9. 他 tā он, его, ему, нём;

10. 这 zhè это, этот;

11. 中 zhong — середина, центр;

12. 大 dà — большой;

13. 来 lái — приходить, приезжать;

14. 上 shàng — на, выше, прошлый, также может иметь глагольное значение в рамках ограниченного количества выражений;

15. 国 guó — страна, государство;

16. 个 gè — счётное слово;

17. 到 dào — до (показательно конечного предела), добираться;

18. 说 shuō говорить;

19. 们 men — показательно множественного числа местоимений;

20. 为 wèi — для, ради;

21. 子 zǐ — ребёнок, сын;

23. 你 nǐ — ты, тебе, тебя, тобой;

25. 出 chū — выходить;

27. 也 yě тоже, также;

28. 时 shí — время, период;

30. 得 de — частица, добавляющая определения после глагола, достигать;

31. 就 jiù — просто, только;

32. 就要 jiùyào как раз (для действий, которые вы вот-вот собираетесь сделать);

Популярные статьи  Продажа Сибири Китаю

33. 那 nà — то, тот;

34. 要 yào — хотеть, надо, нужно;

35. 下 xià — вниз, под, следующий;

36. 以 yǐ — использовать, согласно чему-то (в современной китайском языке используется в составе других глаголов и служебных слов);

37. 生 shēng — рожать, жизнь;

38. 会 huì — уметь, встреча, группа людей;

39. 自 zì — сам, из, от, с какого-то момента;

40. 着 zhe — глагольная частица, указывающая на длительный характер и незавершенность некоторого действия, а также образующая то, что в русском языке мы сзываем деепричастием и деепричастным оборотом;

41. 去 qù — идти, ездить;

42. 之 zhī — частица, синонимичная определительной частице 的 de, добавляющей определения к объектам;

43. 过 guò — проходить через, проводить (про время и мероприятия), частица результативности действия;

44. 家 jiā — дом, семья;

45. 学 xué — учить(ся);

46. 对 duì — верный, по отношению к, взаимный;

48. 她 tā она, её, ей, ею;

49. 里 lǐ рядом, внутри;

50. 后 hòu после, позади;

51. 小 xiǎo маленький;

52. 么me суффикс некоторых служебных слов;

53. 什么 shénme — вопросительное что;

54. 心 xīn — сердце;

55. 多 duō — много, больше;

56 . 天 tiān — небо, небеса, день;

57. 而 ér — и, в дальнейшем;

58. 能 néng — мочь;

59. 好 hǎo — хороший;

60. 都 dōu — оба, все, всё;

61. 然 rán — верный, используется в современном китайском языке в составе других слов;

63. 日 rì — солнце, день;

64. 于 yú — в, из, чем, используется в современном китайском языке в составе других слов;

65. 起 qǐ — подниматься, вставать;

67. 发 fā — отправлять, развивать;

68. 成 chéng — становиться;

69. 成功 chénggōng — успех, преуспевать;

70. 完成 wánchéng — достигать, завершать,

72. 只 zhǐ — только, всего лишь, счётное слово для животных;

73. 作 zuò — делать;

74. 当 dāng — работать в качестве;

75. 想 xiǎng — делать, хотеть, скучать;

76. 看kàns — смотреть, считать;

77. 文 wén — lязык, письменность, литература;

79. 开 kāi — открывать, начинать, водить (транспортное средство), включать;

80. 手 shǒu рука, ладонь;

81. 十 shít десять;

82. 用 yòng использовать;

83. 主 zhǔl — владелец;

84. 行 xíng — идти, ОК;

85. 方 fāngs — сторона, квадрат;

87. 如 rú как (сравнительное), или;

88. 前 qiánin впереди, перед, до;

89. 所 suǒ — место, счётное слово для зданий и организаций;

90. 本 běn — счётное слово для книг, , тетрдаь;

91. 见 jiàn — appear видеть, встречаться;

92. 经 jīng — проходить через (в перезвоном слове, в плане жизненного опыта);

93. 头tóu — голова. вершина;

94. 面 miàn — лицо, сторона, поверхность, мука;

95. 公 gōng — общественный, общий;

96. 同 tóng — общий;

99. 老 lǎo — старый;

100. 从cóng — из, от.

Используйте эти 100 иероглифов как базу и наслаждайтесь тем, что уже понимаете большую часть текста, наращивая свой словарный запас.

Источник

В ресторане и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Официант 服务员 фу ву уан
У вас есть свободные столики 你有自由表 ни уой зи уой биао
Я хочу заказать столик 我想预订一张桌子 во хьянг динг уи занг зуо зи
Чек пожалуйста (счет) 请检查(帐户) квинг йиан ча
Примите мой заказ 请接受我的命令 квинг йие шоу во де минг линг
Какого года вино 今年葡萄酒 йин ниан пуо тао йий
Ваше фирменное блюдо 您的特色菜 нин ди те се каи
Чай / кофе 茶/咖啡 ча / ка феи
Растворимый кофе 速溶咖啡 су ронг ка феи
Суп танг
Оливки 橄榄树 ган лан шу
Салат 沙拉 ша ла
Приготовленный на гриле као
Жареный као
Вареный зху
Я не ем мясо! 我不吃肉! во бу йи рои
Вермишель 挂面 гиа миан
Макароны 面食 миан си
Фаршированный перец 酿三宝 нианг сан бао
Сандвич 三明治 сан минг зхи
Сыр / сметана (кислая) 奶酪/酸奶(酸奶) наи лао / суан наи
Пиво 啤酒 пхи цзиу
Вино 葡萄酒 пу тао йий
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 Тсинь гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。 Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ.
Это острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! Хэнь хао чши!
Кальмар 鱿鱼 ёу юй
Креветка ся
Рыба юй
Свинина 猪肉 чжу жоу
Говядина 牛肉 ниу жоу
Баранина 羊肉 ян жоу
Курица цзи
Утка я
Тофу 豆腐 дофу
Баклажан 茄子 тсе цзы
Картофель 土豆 тху доу
Лапша миень
Яйцо 鸡蛋 цзи дань
Апельсиновый сок 橙汁 чхэн чжи
Яблочный сок 苹果汁 пхин гуо чжи
Томатный сок 蕃茄汁 фань тсе чжи
Виноградный сок 葡萄汁 пху тхао чжи
Персиковый сок 桃汁 тхао чжи
Кофе 咖啡 кха фэй
Черный чай 红茶 хун чха
Зеленый чай 绿茶 люй чха
Баклажаны с перцем и картофелем 地三鲜 Дисаньсянь.
Мясо в кисло-сладком соусе 锅包肉 Гуобаожоу.
Жареный кальмар с тмином 孜然鱿鱼 Цзыжань ёуюй.
Пельмени 饺子 Цзяоцзы.
Пельмени с мясной начинкой 肉馅的饺子 Жоу сиень дэ цзяоцзы.
Пирожки на пару с начинкой 包子 Баоцзы.
Утка по-пекински 北京烤鸭 Бэй цзин као я.
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе 鱼香肉丝 Юй сян жоу сы.
Курица с хрустящим арахисом 碎米鸡丁 Суй ми цзи дин.
Острый тофу 麻辣豆腐 Ма ла доуфу.

Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.

Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.

Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.

Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.

Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.

Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.

Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.

Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.

Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.

Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.

Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.

Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.

Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.

Как на китайском звучит слово, которое на русском считают переводом «чё»

Слова «попа», которое считают переводом китайского «чё», в Поднебесной звучит совершенно по-другому.

Каждый из иероглифов имеет своё значение:

  • пхи – газы. Те, которые собираются в кишечнике;
  • ку – задняя часть ноги, бедро, то место, где собираются газы.

Двумя иероглифами обозначена суть слова – конкретные физиологические процессы, которые происходят в организме человека.

Поэтому одной из отличительных особенностей китайского языка, является смысловая нагрузка, заложенная в слово. Иероглифами обозначают суть. Китайцы пишут смыслами, конкретными значениями.

Если нужно понять жителя Поднебесной, важно вникнуть в контекст. Только уловив смысл китайских слов, можно точно перевести их на русский язык

Источник

Оцените статью
Роман Павлов
Добавить комментарии

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Че по-китайски – жопа или нет?
Туры в Пекин из Читы
Туры в Пекин из Читы